Volvemos a la carga, nada más y nada menos que con la particular versión del Winterreise de Schubert que realizó en 1993 el compositor alemán Hans Zender (1936, Wiesbaden).
Winterreise (Viaje de invierno), es un ciclo de lieder que el decimonónico Franz Schubert compuso para tenor y piano basándose en poemas de Wilhelm Müller. El conjunto de canciones data de 1828, el que sería el último año de la malograda y joven vida del compositor vienés. Y es que Schubert siempre fue joven: murió con 31 años. Siempre joven y siempre en el olvido de la sociedad vienesa, pues nunca obtuvo el reconocimiento que su obra merecía. Se suele hablar de Mozart, el genio por antonomasia a quien la muerte arrebata su arte en la plenitud de la vida... Pero no mentiría si afirmara que lo de Schubert fue aún peor: tuvo una vida miserable, nunca gozó del reconocimiento del gran público, siempre manteniendo una lucha continua contra la enfermedad y la indigencia, mantenido sólo gracias al amor de unos pocos amigos... (En fin, no quiero narrar ahora las desgracias de este hombre, pero me parece importante que sepáis que el pobre estaba bien jodido cuando compuso el Winterreise :P .)
No haríamos justicia a la música del siglo XX (y XXI), si no habláramos de la importancia en algunas composiciones de la superposición de lo antiguo y lo moderno. Buen ejemplo de ello es la Pulcinella de Stravinski, como una composición basada en el montaje sobre fragmentos preexistentes de Pergolesi. Otro ejemplo sería la proliferación de transcripciones y casos de nuevas relecturas orquestadas, como las variaciones de Stravinski sobre el coral Vom Himmel Hoch; o el Preludio y Fuga en Do Mayor (BWV 545) de Bach orquestado magníficamente por Honegger; o tantos otros como Webern, Schönberg, Elgar, Respighi o Holst, por citar tan sólo a unos pocos que versionaron o realizaron transcripciones de piezas o temas preexistentes.
Algo similar es lo que ha hecho Hans Zender con el Winterreise de Schubert, siendo algo que ya deja explícito en el título: Schubert's Winterreise —Eine komponierte Interpretation. Es decir, no estamos ante una simple transcripción, sino ante la interpretación que el propio Hans Zender realiza de la obra de Schubert. El hecho de que sea una nueva interpretación, otra forma de mirar, de escuchar con otro oído, no quiere decir que Zender no haya respetado la forma en que Schubert concibió el Winterreise. No, los 24 lieder siguen ahí. El texto de Müller sigue siendo el mismo. Las bellas melodías de Schubert, que son su mejor arma, tampoco cambian en exceso. Y, lo más importante, la fuerza del Winterreise original permanece: la metafísica e introspectiva visión de Schubert vive a través de la versión de Zender.
Todo está teñido de colores, con muchos y variados matices... Es una de las maravillas de esta obra: la variedad de los timbres, la exuberancia de sonidos, la riqueza de la percusión.
Schubert's Winterreise fue concebido para tenor y pequeña orquesta (pequeña pero variopinta y heterogénea), y en este caso está dirigido por Sylvain Cambreling, frente a la orquesta Klangforum Wien y con el tenor Christoph Prégardien.
Hoy primera parte, a 320 kps y con las siguientes pistas:
01-Gute Nacht (Buenas noches)
02-Die Wetterfahne (La veleta)
03-Gefrorne Tränen (Lágrimas heladas)
04-Erstarrung (Entumecimiento)
05-Der Lindenbaum (El tilo)
06-Wasserflut (Torrente)
07-Auf dem Flusse (En el arroyo)
08-Rückblick (Mirada atrás)
09-Irrlicht (Fuego fatuo)
10-Rast (Descanso)
11-Frühlingstraum (Sueño de primavera)
12-Einsamkeit (Soledad)
13-Die Post (La diligencia correo)
14-Der greise Kopf (La cabeza cana)
15-Die Krähe (La corneja)
16-Letzte Hoffnung (Última esperanza)
http://www.megaupload.com/?d=KLS3FM7I
Sin más os dejo con este Viaje de invierno... del alma.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
12 comentarios:
Woooha! Te pasaste con este aporte! De hecho buscando el mismo y casi con la certeza de no encontrarlo es que llegué a tu Blog, Genial!!!! música contemporánea! Oye cuándo subes la segunda parte que me muero por escucharla, Winterreise es mi ciclo de Lieds favorito por mucho.
Saludos, gracias y éxito!
ixehuayo@gmail.com
Ah! Y para el interesado, aporto este link, de una excelente página que tiene el texto de los lieds traducido al italiano, inglés y español, dejo el link directo al texto en Alemán y español simultáneos:
http://www.recmusic.org/lieder/assemble_texts.html?LanguageId=26&SongCycleId=47
Saludos y venga la segunda parte!
heeeeey amigo (a)!!!! cuando posteas la segunda parte?? :(
¡Gracias!
He estado de mudanza y mis discos han llegado esta semana, en breve estará la segunda parte. ;-)
Es una auténtica maravilla, muchas gracias.
Estoy deseando que pongas la segunda parte.
Gracias Alí! estoy al tanto a ver si tienes por ahi tambien algo bueno de Bartok jeje
Barbaridad de disco. Sin embargo, como muchos otros, llevo ya varios meses anhelando poder escuchar la segunda parte. ¿Nos dejarás desesperar? Saludos
Si por favor! estoy hambriento de la segunda parte
Hola!
Google me trajo por aqui. Estuve curioseando entre los discos que posteaste, estan buenisimos! Baje todo lo que no tenia! Gracias!
Me anoto en la lista de espera para la segunda parte!
Saludos desde Chile, suerte
[lo lamento, este laptop no tiene tildes...]
Estúpido! Publica ya la segunda parte o muere!
saludos,
Mira lo que pueden disfrutar los bogotanos en uno de los mejores auditorios de latinoamérica
http://www.divulgacion.unal.edu.co/musica_contemporanea/2010/diotima.html
ES UNA MARAVILLA ESA MUSICA,ME ENCANTA Y MAS AUN SI ES INTERPRETADA POR MI TIO HANS.....GRACIAS
Publicar un comentario